Śrī Aruṇācala Pañcaratnam
The Five Gems to Arunachala

By Sri Ramana Maharshi
Translated by Michael James

This translation appeared earlier on Michael James’s YouTube channel.

Sri Ramana wrote the original version of this poem in Sanskrit in 1917 and a second version in Tamil in 1922. Both are shown below.

Verse 1

Show Sanskrit

करुणापूर्ण सुधाब्धे

कबलितघन विश्वरूप किरणावल्या ।

अरुणचल परमात्मन्

अरुणो भव चित्तकञ्ज सुविकासाय ॥

karuṇāpūrṇa sudhābdhē

kabalitaghana viśvarūpa kiraṇāvalyā

aruṇacala paramātman

aruṇō bhava cittakañja suvikāsāya.

पदच्छेद: करुणा आपूर्ण सुधा अब्धे, कबलित घन विश्व रूप किरण आवल्या अरुणचल परमात्मन्, अरुणो भव चित्त कञ्ज सु विकासाय.

Padacchēda (word-separation): karuṇā āpūrṇa sudhā abdhē, kabalita ghana viśva rūpa kiraṇa āvalyā aruṇacala paramātman, aruṇō bhava citta kañja su vikāsāya.

English translation: Ocean of ambrosia, the fullness of grace, paramātman, Arunachala, by [whose] series of rays the solid form of the universe is swallowed, be the sun for the complete blossoming of [my] heart-lotus.

Show Tamil

அருணிறை வான வமுதக் கடலே

விரிகதிரால் யாவும் விழுங்கு — மருண

கிரிபரமான் மாவே கிளருளப்பூ நன்றாய்

விரிபரிதி யாக விளங்கு.

aruṇiṟai vāṉa vamudak kaḍalē

virikadirāl yāvum viṙuṅgu — maruṇa

giriparamāṉ māvē kiḷaruḷappū naṉḏṟāy

viriparidhi yāha viḷaṅgu.

பதச்சேதம்: அருள் நிறைவு ஆன அமுத கடலே, விரி கதிரால் யாவும் விழுங்கும் அருணகிரி பரமான்மாவே, கிளர் உள பூ நன்றாய் விரி பரிதி ஆக விளங்கு.

Padacchēdam (word-separation): aruḷ niṟaivu āṉa amuda-k-kaḍalē, viri kadirāl yāvum viṙuṅgum aruṇagiri paramāṉmāvē, kiḷar uḷa-p-pū naṉḏṟāy viri paridhi āha viḷaṅgu.

English translation: Ocean of amṛta [the ambrosia of immortality], which is the fullness of grace, paramātmā [my ultimate self], Arunagiri, who swallow everything by [your] spreading rays [of pure self-awareness], shine as the sun that makes [my] budding heart-lotus blossom fully.

Show explanations and discussions

Verse 2

Show Sanskrit

त्वय्यरुणाचल सर्वं

भूत्वा स्थित्वा प्रलीनमेतच्चित्रम् ।

हृद्यहम् इत्यात्मतया

नृत्यसि भोस्ते वदन्ति हृदयं नाम ॥

tvayyaruṇācala sarvaṁ

bhūtvā sthitvā pralīnamētaccitram

hṛdyaham ityātmatayā

nṛtyasi bhōstē vadanti hṛdayaṁ nāma.

पदच्छेद: त्वयि अरुणाचल सर्वम् भूत्वा स्थित्वा प्रलीनम् एतद् चित्रम्. हृदि अहम् इति आत्मतया नृत्यसि. भोस् ते वदन्ति हृदयम् नाम​.

Padacchēda (word-separation): tvayi aruṇācala sarvam bhūtvā sthitvā pralīnam ētad citram. hṛdi aham iti ātmatayā nṛtyasi. bhōs tē vadanti hṛdayam nāma.

English translation: In you, Arunachala, all this, [which is a mental] picture, comes into existence, is sustained and is destroyed. As oneself you dance in the heart as ‘I’. For you they say heart is the name.

Show Tamil

சித்திரமா மிஃதெல்லாஞ் செம்மலையே நின்பாலே

யுத்திதமாய் நின்றே யொடுங்கிடுமா — னித்தியமு

நானென் றிதய நடித்திடுவை யாலுன்பேர்

தானிதய மென்றிடுவர் தாம்.

cittiramā miḵdellāñ cemmalaiyē niṉbālē

yuttidamāy niṉḏṟē yoḍuṅgiḍumā — ṉittiyamu

nāṉeṉ ḏṟidaya naḍittiḍuvai yāluṉpēr

tāṉidaya meṉḏṟiḍuvar tām.

பதச்சேதம்: சித்திரம் ஆம் இஃது எல்லாம், செம் மலையே, நின்பாலே உத்திதமாய் நின்றே ஒடுங்கிடும் ஆல். நித்தியமும் நான் என்று இதயம் நடித்திடுவையால், உன் பேர் தான் இதயம் என்றிடுவர் தாம்.

Padacchēdam (word-separation): cittiram ām iḵdu ellām, sem malaiyē, niṉbālē uttidamāy niṉḏṟē oḍuṅgiḍum āl. nittiyamum nāṉ eṉḏṟu idayam naḍittiḍuvaiyāl, uṉ pēr tāṉ idayam eṉḏṟiḍuvar tām.

அன்வயம்: செம் மலையே, சித்திரம் ஆம் இஃது எல்லாம் நின்பாலே உத்திதமாய் நின்றே ஒடுங்கிடும் ஆல். நித்தியமும் நான் என்று இதயம் நடித்திடுவையால், தாம் உன் பேர் தான் இதயம் என்றிடுவர்.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): sem malaiyē, cittiram ām iḵdu ellām niṉbālē uttidamāy niṉḏṟē oḍuṅgiḍum āl. nittiyamum nāṉ eṉḏṟu idayam naḍittiḍuvaiyāl, tām uṉ pēr tāṉ idayam eṉḏṟiḍuvar.

English translation: Red Hill [Arunachala], all this [the entire world-appearance], which is a [mental] picture, arises, stands and subsides only in you. Since you dance eternally in the heart as ‘I’, they say your name itself is heart.

Show explanations and discussions

Verse 3

Show Sanskrit

अहमिति कुत आयाती

त्यन्विष्यान्तः प्रविष्टयाऽत्यमलधिया ।

अवगम्य स्वं रूपं

शाम्यत्यरुणाचल त्वयि नदीवाब्धौ ॥

ahamiti kuta āyātī

tyanviṣyāntaḥ praviṣṭayā’tyamaladhiyā

avagamya svaṁ rūpaṁ

śāmyatyaruṇācala tvayi nadīvābdhau.

पदच्छेद: अहम् इति कुतस् आयाति इति अन्विष्य, अन्तः प्रविष्टया, अति अमल धिया अवगम्य स्वम् रूपम्, शाम्यति अरुणाचल त्वयि नदि इव अब्धौ.

Padacchēda (word-separation): aham iti kutas āyāti iti anviṣya, antaḥ praviṣṭayā, ati amala dhiyā avagamya svam rūpam, śāmyati aruṇācala tvayi nadi iva abdhau.

English translation: By an extremely immaculate mind, investigating from where one has come as ‘I’, entering within and [thereby] coming to know one’s own form [or real nature], one will cease [subside or become quiescent] in you, Arunachala, like a river in the ocean.

Show Tamil

அகமுகமா ரந்த வமலமதி தன்னா

லகமிதுதா னெங்கெழுமென் றாய்ந்தே — யகவுருவை

நன்கறிந்து முந்நீர் நதிபோலு மோயுமே

யுன்கணரு ணாசலனே யோர்.

ahamukhamā randa vamalamati taṉṉā

lakamidudā ṉeṅkeṙumeṉ ḏṟāyndē — yahavuruvai

naṉgaṟindu munnīr nadipōlu mōyumē

yuṉgaṇaru ṇācalaṉē yōr.

பதச்சேதம்: அகமுகம் ஆர் அந்த அமல மதி தன்னால் அகம் இது தான் எங்கு எழும் என்று ஆய்ந்தே, அக உருவை நன்கு அறிந்து, முந்நீர் நதி போலும் ஓயுமே உன்கண் அருணாசலனே. ஓர்.

Padacchēdam (word-separation): ahamukham ār anda amala mati-taṉṉāl aham idu-tāṉ eṅgu eṙum eṉḏṟu āyndē, aha-v-uruvai naṉgu aṟindu, munnīr nadi pōlum ōyumē uṉkaṇ aruṇācalaṉē. ōr.

அன்வயம்: அருணாசலனே, அகமுகம் ஆர் அந்த அமல மதி தன்னால் அகம் இது தான் எங்கு எழும் என்று ஆய்ந்தே, அக உருவை நன்கு அறிந்து, முந்நீர் நதி போலும் உன்கண் ஓயுமே. ஓர்.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): aruṇācalaṉē, ahamukham ār anda amala mati-taṉṉāl aham idu-tāṉ eṅgu eṙum eṉḏṟu āyndē, aha-v-uruvai naṉgu aṟindu, munnīr nadi pōlum uṉkaṇ ōyumē. ōr.

English translation: By that immaculate mind which is completely ahamukham [inward facing, selfward-facing or self-attentive] investigating where this ‘I’ itself rises and [thereby] clearly knowing the form [or real nature] of ‘I’, one will certainly cease in you, Arunachala, like a river in the ocean. Investigate [or know].

Show explanations and discussions

Verse 4

Show Sanskrit

त्यक्त्वा विषयं बाह्यं

रुद्ध प्राणेन रुद्ध मनसाऽन्तस्त्वाम् ।

ध्यायन् पश्यति योगी

दीधितिमरुणाचल त्वयि महीयंते ॥

tyaktvā viṣayaṁ bāhyaṁ

ruddha prāṇēna ruddha manasā’ntastvām

dhyāyan paśyati yōgī

dīdhitim aruṇācala tvayi mahīyaṁtē.

पदच्छेद: त्यक्त्वा विषयम् बाह्यम्, रुद्ध प्राणेन रुद्ध मनसा अन्तः त्वाम् ध्यायन् पश्यति योगी दीधितिम्. अरुणाचल त्वयि महीयम् ते.

Padacchēda (word-separation): tyaktvā viṣayam bāhyam, ruddha prāṇēna ruddha manasā antaḥ tvām dhyāyan paśyati yōgī dīdhitim. aruṇācala tvayi mahīyam tē.

English translation: Arunachala, giving up external phenomena and contemplating you within by a mind restrained by the restrained breath, the yōgi sees the light, [and thereby] they are exalted [or joyful] in you.

Show Tamil

வெளிவிடயம் விட்டு விளங்குமரு ணேசா

வளியடக்க நிற்கு மனத்தா — லுளமதனி

லுன்னைத் தியானித்து யோகி யொளிகாணு

முன்னி லுயர்வுறுமீ துன்.

veḷiviḍayam viṭṭu viḷaṅgumaru ṇēśā

vaḷiyaḍakka niṟku maṉattā — luḷamadaṉi

luṉṉait dhiyāṉittu yōgi yoḷikāṇu

muṉṉi luyarvuṟumī duṉ.

பதச்சேதம்: வெளி விடயம் விட்டு, விளங்கும் அருணேசா, வளி அடக்க நிற்கும் மனத்தால் உளம் அதனில் உன்னை தியானித்து, யோகி ஒளி காணும். உன்னில் உயர்வு உறும். ஈது உன்.

Padacchēdam (word-separation): veḷi viḍayam viṭṭu, viḷaṅgum aruṇēśā, vaḷi aḍakka niṟkum maṉattāl uḷam adaṉil uṉṉai dhiyāṉittu, yōgi oḷi kāṇum. uṉṉil uyarvu uṟum. īdu uṉ.

அன்வயம்: விளங்கும் அருணேசா, வெளி விடயம் விட்டு, வளி அடக்க நிற்கும் மனத்தால் உளம் அதனில் உன்னை தியானித்து, யோகி ஒளி காணும். உன்னில் உயர்வு உறும். ஈது உன்.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): viḷaṅgum aruṇēśā, veḷi viḍayam viṭṭu, vaḷi aḍakka niṟkum maṉattāl uḷam adaṉil uṉṉai dhiyāṉittu, yōgi oḷi kāṇum. uṉṉil uyarvu uṟum. īdu uṉ.

English translation: Arunesa, who shine [by the light of your own self-awareness], giving up external phenomena and contemplating you in the heart by a mind that stands [motionless] when restraining the breath, the yōgi sees the light, [and thereby] attains exaltation in you. Consider this.

Show explanations and discussions

Verse 5

Show Sanskrit

त्वय्यर्पित मनसा त्वां

पश्यन् सर्वं तवाकृतितया सततम् ।

भजतेऽनन्य प्रीत्या

सजयत्यरुणाचल त्वयि सुखे मग्नः ॥

tvayyarpita manasā tvāṁ

paśyan sarvaṁ tavākṛtitayā satatam

bhajatē’nanya prītyā

sajayatyaruṇācala tvayi sukhē magnaḥ.

पदच्छेद: त्वयि अर्पित मनसा त्वाम् पश्यन्, सर्वम् तव आकृतितया सततम् भजते अनन्य प्रीत्या सः जयति अरुणाचल त्वयि सुखे मग्नः.

Padacchēda (word-separation): tvayi arpita manasā tvām paśyan, sarvam tava ākṛtitayā satatam bhajatē ananya prītyā saḥ jayati aruṇācala tvayi sukhē magnaḥ.

English translation: Arunachala, seeing you by a mind that is surrendered in you, one who always without otherness lovingly [or with otherless love] adores [or worships] everything as your form triumphs, immersed in happiness in you.

Show Tamil

உன்னிடத்தி லொப்புவித்த வுள்ளத்தா லெப்பொழுது

முன்னைக்கண் டெல்லாமு முன்னுருவா — யன்னியமி

லன்புசெயு மன்னோ னருணாச லாவெல்கு

மின்புருவா முன்னிலாழ்ந் தே.

uṉṉiḍatti loppuvitta vuḷḷattā leppoṙudu

muṉṉaikkaṇ ḍellāmu muṉṉuruvā — yaṉṉiyami

laṉbuseyu maṉṉō ṉaruṇāca lāvelhu

miṉburuvā muṉṉilāṙn dē.

பதச்சேதம்: உன்னிடத்தில் ஒப்புவித்த உள்ளத்தால் எப்பொழுதும் உன்னை கண்டு, எல்லாமும் உன் உருவாய் அன்னியமில் அன்பு செயும் அன்னோன் அருணாசலா வெல்கும் இன்பு உரு ஆம் உன்னில் ஆழ்ந்தே.

Padacchēdam (word-separation): uṉṉiḍattil oppuvitta uḷḷattāl eppoṙudum uṉṉai kaṇḍu, ellāmum uṉ uruvāy aṉṉiyamil aṉbu seyum aṉṉōṉ aruṇācalā velhum iṉbu uru ām uṉṉil āṙndē.

அன்வயம்: அருணாசலா, உன்னிடத்தில் ஒப்புவித்த உள்ளத்தால் எப்பொழுதும் உன்னை கண்டு, எல்லாமும் உன் உருவாய் அன்னியமில் அன்பு செயும் அன்னோன் இன்பு உரு ஆம் உன்னில் ஆழ்ந்தே வெல்கும்.

Anvayam (words rearranged in natural prose order): aruṇācalā, uṉṉiḍattil oppuvitta uḷḷattāl eppoṙudum uṉṉai kaṇḍu, ellāmum uṉ uruvāy aṉṉiyamil aṉbu seyum aṉṉōṉ iṉbu uru ām uṉṉil āṙndē velhum.

English translation: Arunachala, seeing you always by a mind that is surrendered in you, one who without otherness loves everything as your form [or nature] triumphs, drowning in you, who are the form of bliss.

Show explanations and discussions

Concluding Verse

Show Sanskrit

श्रीमद् रमण महर्शेर्

दर्शनमरुनाछलस्य देवगिरा ।

पञ्चकमार्यागीतौ

रत्नं त्विदमौपनिषदं हि ॥

śrīmad ramaṇa maharshēr

darśanamarunāchalasya dēvagirā

pañcakamāryāgītau

ratnaṁ tvidamaupaniṣadaṁ hi.

पदच्छेद: श्रीमद् रमण महर्शेर् दर्शनम् अरुनाछलस्य देवगिरा पञ्चकम् आर्या गीतौ रत्नम् तु इदम् औपनिषदम् हि.

Padacchēda (word-separation): śrīmad ramaṇa maharshēr darśanam arunāchalasya dēvagirā pañcakam āryā gītau ratnam tu idam aupaniṣadam hi.

English translation: These, the five verses [in praise] of Arunachala, [which are] a revelation of Srimad Ramana Maharshi by [means of] Sanskrit in āryā gītā, are indeed upaniṣadic gems.

Show Tamil

அருண கிரிரமண னாரியத்திற் கண்ட

வருமறையந் தக்கருத்தே யாகு — மருணா

சலபஞ் சகமணியைத் தண்டமிழ்வெண் பாவா

லுலகுக் களித்தா னுவந்து.

aruṇa giriramaṇa ṉāriyattiṟ kaṇḍa

varumaṟaiyan takkaruttēy āhu — maruṇā

calapañ cakamaṇiyait taṇṭamiḻveṇ bāvā

lulakuk kaḷittā ṉuvandu.

பதச்சேதம்: அருணகிரி ரமணன் ஆரியத்தில் கண்ட அரு மறை அந்த கருத்தே ஆகும் அருணாசல பஞ்சக மணியை தண் தமிழ் வெண்பாவால் உலகுக்கு அளித்தான் உவந்து.

Padacchēdam (word-separation): aruṇagiri ramaṇaṉ āriyattil kaṇḍa aru maṟai anta karuttē āhum aruṇācala pañcaka maṇiyai taṇ tamiḻ veṇbāvāl ulakukku aḷittāṉ uvandu.

English translation: Arunagiri-Ramana happily gave to the world by pleasant Tamil veṇbās the five verse-gems to Arunachala, which are the precious import of vēdānta, which he revealed in Sanskrit.

Show explanations and discussions

Michael James is the world’s foremost scholar and English translator of Sri Ramana Maharshi’s writings. He worked closely for years with Sri Sadhu Om.

Translation and introduction © Michael James; licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (CC BY-SA 4.0).

Links to Michael James’s Sites

Works by Ramana Maharshi on this Site

CC BY-SA 4.0

You may use the text on this page under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International license (CC BY-SA 4.0).

This page was first published on September 18, 2023 and last revised on September 24, 2023.

Comments

Comments

comments powered by Disqus